|
Per me si va nella citta dolente,
per me si va nell'eterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina potestate,
la somma sapienza e il primo amore.
Dinanzi a me non fur cose create
se non eterne, ed io eterno duro:
lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.
Die Inschrift zeigte sich an einer Mauer / Mit dunkler Farbe ueber einer Pforte. / Drum ich: "O Herr, der Sinn erweckt mir Schauer." / Da sprach der Wohlerfahrene diese Worte: / "Hier koennen Zweifelaengste nichtmehr frommen / Und jede Zagheit sterbe gleich am Orte. / Wie ichs verhiess, sind wir zum Ziele gkommen, / Wo du das schmerzgequaelte Volk siehst ringen, / Dem der Erkenntnis hoechstes Heil genommen." / Dann fuehlte ich seine meine Hand umschlingen. / Mit heiterm Antlitz, drob ich ganz ihm traute, / Fuehrt er mich ein zu den geheimen Dingen. / Geseufze, Weinen hier und Wehelaute / Hoert ich die sternenlose Luft durchzischen, / Dass drob mein Auge sich zuerst betaute. / Verschiedene Sprachen, grausiges Wortvermischen, / Des Zornes Schreie, schmerzliches Gestoehne, / Stimmen, kreischend und dumpf, Faustschlag dazwischen, / Schufen ringsrum ein ewiges Getoene / In dieser Luft zeitloser Daemmerungen, / Als tanzte kreiselnd lockerer Sand im Foehne. / Und ich, dem Grausen hielt das Haupt umschlungen, / Sprach: "Meister, welch ein Laerm wird hier erhoben? / Und wer sind diese, so von Pein bezwungen?"
Inferno Canto III, Dante
|